Понедельник, 25 ноября
Shadow

Переводы и изложения Ветхого Завета Священного Писания

Переводы и изложения Ветхого Завета Священного Писания

 

«Небо и земля мимо идут, но слова Божии не мимо идут»

(Мф. 24:35)

 

Процесс оформления Ветхого завета, его формирования и канонизации начался в первой половине I тысячелетия до н.э. и завершился лишь в I в. до н.

 

Греческий перевод Ветхого Завета

Древнейшим переводом Ветхого Завета является Септуагинта («перевод семидесяти», от лат. septuaginta — «семьдесят»).  Над ним работало 72 толковника, но, в названии закрепилось округленное число – 70. Об истории этого перевода известно из письма «Послание Аристея к Филократу» (около 150—100 гг. до н. э.). Иосифа Флавия. Он обращается к иерусалимскому первосвященнику Елиазару с просьбой перевести еврейские Священные книги для Александрийской библиотеки, дабы Писание евреев было доступно для греков.

В III-II вв. до н.э. евреи составляли значительную часть населения Египта, и, в частности, Александрии.  До 2/5 от общего числа жителей были иудеями. Будучи оторваны от своей исторической родины, они подвергались культурной и языковой ассимиляции, усваивая эллинистическую культуру и греческий язык. И священные тексты, написанные на еврейском языке, уже не являвшемся родным для евреев диаспоры, становились для них всё не понятнее. Это грозило им утратой как религиозной, так и этнической идентичности. И, чтобы избежать такой опасности, и был предпринят перевод Закона — Пятикнижия Моисеева — на понятный александрийским иудеям греческий язык. Это произошло примерно в середине III века до н.э.

В Иерусалим была отправлена делегация во главе с Аристеем и другом царя Андреем.

Они выразили просьбу прислать в Египет подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, знающих еврейский и греческий языки, которые бы и выполнили перевод.

Первосвященник откликнулся на просьбу царя и отправил в Александрию 72 толковника (переводчика) – по шесть от каждого колена.

По прибытии в Александрию толковники были представлены царю. Переводчиков проэкзаменовали, а потом их отправили на о. Фарос для работы. И за 72 дня был переведен закон Моисеев (Тора).

Существует предание, что каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной кельи, но перевод у всех получился идентичным.

Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты. Однако, блаженный Иероним отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком».

Когда перевод был закончен, были собраны александрийские иудеи, и им был прочитан перевод. Иудеи похвалили перевод за соответствие подлинникам. Далее перевод был прочитан царю Птолемею. Тот высоко оценил перевод и велел передать его в Александрийскую библиотеку, а оригиналы с благодарностью вернуть.

Ко времени Иисуса Христа Септуагинта имела большую популярность среди эллинистов — так называли евреев из десяти колен Северного Израильского царства, которые в 722 году до н.э. были рассеяны по многим странам. Помимо книг, составлявших еврейские Священные Писания, известные сегодня как Ветхий Завет, в Септуагинту вошли несколько других книг неизвестного происхождения, которые изначально были написаны на греческом языке. Таких книг в разных списках было от 11 до 14. Более того, в тексте книг Священного Писания также имеются значительные различия между еврейским текстом и Септуагинтой. Это и вставки в текст, от незначительных (одно-два слова) до огромных дополнений размером в целые главы. Наиболее крупные дополнения сделаны в книгах Есфирь и Даниила. Также Септуагинта представляет совершенно по-другому некоторые факты, в частности хронологические данные жизни первых 20 патриархов, очень сильно различаются.

Приблизительно к 130 г. до н.э.  был сформирован уже практически полный список книг Ветхого Завета на греческом языке.

Многие вошедшие в Новый Завет ветхозаветные цитаты заимствованы именно из Септуагинты. Этот перевод занял уникальное место и в истории раннехристианской богословской мысли. Им пользовались практически все восточные Отцы Церкви.

Под его непосредственным влиянием формировались литургические тексты; и он же послужил основой для самого древнего перевода Библии на латинский язык – Италы и других так называемых старолатинских переводов Священного Писания. Эти переводы не отличались высоким качеством и довольно сильно отличались как друг от друга, так и от своего оригинала, так что, по выражению св. Иеронима, к IV веку существовало столько же вариантов латинской Библии, сколько и кодексов.

Первоначальные списки Септуагинты утрачены. Самые древние из дошедших до нас относятся к четвертому веку после Рождества Христова. Однако фрагменты Септуагинты встречаются от I века по Р.Х. Например, найденные в Кумране рукописи содержать фрагменты из Септуагинты.

 

Языковые особенности перевода

Язык перевода 70-ти – так, называемое. «греческое койнэ» — был разговорным и литературным языком народов, входивших в состав империи Александра Македонского. Этот язык образовался из элементов классического греческого языка со множеством позднейших изменений его в греческой литературе и разговорной речи, которые были привнесены из языка народов Востока и Запада (латинского, еврейского, персидского, египетского и других восточных языков). Грамматика перевода 70-ти толковников отступает от классической греческой грамматики. Она часто сближается с грамматикой простонародного языка. Кроме того, заметно влияние еврейского языка и его грамматики

Греческий язык позволил библейской традиции сформулировать такие термины, которые на классическом еврейском языке просто нельзя было и выразить за отсутствием соответствующей (абстрактной) лексики Сама же греческая лексика приспосабливалась к выражению священных понятий. Многим греческим словам придавалось особое, «высшее значение», которого они не имели в классической литературе.

По преданию, Симеон–Богоприемец был одним из 70 толковников, переводивших «Ветхий Завет».  Согласно одной из версий перевода семидесяти, именно Симеон перевел предсказание «Ветхого Завета» о непорочном зачатии девой Марией Иисуса Христа. Переводя из Исайи (7, 14) про деву, которая приймеш во чреве и родит, Симеон хотел было уже переводить молодая женщина примет, однако, ангел остановил его и подсказал слово дева.

Исследователи перевода 70-ти отмечают, что цель перевода носила церковно-богослужебный характер-сделать священный текст общераспространенным и понятным как для иудеев, так и для народов всего мира. По этой причине переводчики по-гречески называются ἑρμηνευτής— герменевтами, а перевод ἑρμηνεία — толкованием.

 

Масоретский текст

Долгие годы день окончания перевода на острове Фарос отмечался александрийскими иудеями как праздник, а переведенные на греческий книги Закона использовались при богослужении в синагогах. Только значительно позднее «иудаизм отказался видеть в «Септуагинте» перевод, равноценный древнееврейскому «Танаху», а раввины уже сравнивали перевод с одиозным символом идолопоклонничества – «Золотым тельцом».

Сам «День окончания перевода — 8 Тевета (в 8-й день еврейского зимнего месяца тевета), — был объявлен всеобщим постом.

Перевод Торы на другой язык был воспринят как национальная трагедия. «И царь греческий принудил меня записать Закон по-гречески», — говорит по этому поводу специальная молитва, читаемая на пост 10 Тевета… Считалось, что даже такой перевод, как Септуагинта, сделанный учеными раввинами, является профанацией Священного Писания.

Причиной столь резкой перемены оценки Перевода Семидесяти в среде иудейских мудрецов и священнослужителей стало, с одной стороны, возникновение христианства, опиравшегося отчасти на тексты именно греческого перевода Закона; с другой – конфликт между устоявшимся каноном греческого перевода и нарождающимся каноном еврейского первоисточника.

В VI-VII в.в. н.э масореты. (от евр.масТра, или масТрет, устное предание), сообщество иудаистских книжников, работавшее над адаптацией ветхозаветного текста для внебогослужебного чтения, выполнило задачу фиксации того состояния ветхозаветной традиции, что сложилась не ранее I н.э. Эта работа была необходима в силу специфики древнееврейского письма, лишенного гласных и пунктуации. В результате работы школы масоретов   фактически был выполнен перевод священных текстов с иврита на иврит.

Масоретский текст Библии датируется VI в. по Р. Х.  (При этом толковники в работе над своим Переводом, опирались на тексты, которые были древнее, во всяком случае, на III – IV столетия).

 

Латинский перевод

К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии. Эта задача была поручена Иерониму, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I.  Папа Дамасий в 382 году поручил святому Иерониму подготовить единый перевод Библии на латинский язык.

Иероним владел греческим языком, латынью и имел познания в иврите. Большую часть своей переводческой жизни Иероним посвятил переводу Ветхого Завета. Он принял решение создать перевод ветхозаветных книг непосредственно с еврейского языка и для чего переселился в Вифлеем.

Сделанный Иеронимом перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового завета и более старых латинских текстов апокрифов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата, которая в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки. К VIII веку перевод Иеронима уже практически вытеснил существовавшие старолатинские тексты. Несколько позже за ним закрепилось название «Вульгата» (от латинского editio vulgata – «народное издание»).  В 1546 году на Тридентском Соборе этот перевод был официально объявлен достоверным. Специальной комиссии было поручено подготовить новое издание текста Вульгаты, что и было сделано в 1590 году с благословения папы Сикста V. Однако эта редакция текста оказалась неудачной и спустя два года после смерти Сикста V папа Климент VIII изъял все выпущенные экземпляры этой Вульгаты, известной как «Сикстина», и выпустил новую, получившую название «Клементина». Католическая Церковь считала текст Клементины официальным текстом Библии вплоть до 1979 года. Новый полный текст Библии на латинском языке был издан лишь в 1979 году

 

Варианты, ведущие к единству

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса Христа в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, информации о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Перевод семидесяти стал использоваться христианской Церковью с самого начала ее существования как один из основных текстов ветхозаветного Священного Писания.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

В русской библейской науке с XIX века проявилось два основных направления. Представители первого превозносили еврейский текст, сводя все различия Семидесяти к недоразумениям и искусственным перетолкованиям греческих переводчиков. Вторые стояли на позиции использования греческого текста, считая еврейский текст испорченным масоретами.

Но, в целом возобладал подход, предложенный святителем Филаретом (Дроздовым). Его принцип заключался в том, чтобы, имея Масоретский текст в качестве основного, сверять его с текстом Семидесяти и отдавать ему предпочтение в случае тех разночтений, которые засвидетельствованы в предании христианской Церкви.  В своей записке Синоду митрополит Филарет показал, что, хотя Масоретский вариант и является текстом на языке оригинала, он не является оригинальным, т.е. изначальным текстом Ветхого Завета.

Профессор-библеист Н. Н. Глубоковский в 1933 году в статье «Славянская Библия» сделал вывод, что «сопоставление еврейской масоретской Библии и греческого перевода Септуагинты в объективном историческом освещении и беспристрастном толковании показывает, что греческая интерпретация воспроизводит независимый от масоретского еврейский текстуальный тип». Он приходит к выводу, что в основе Масоретского текста и перевода Семидесяти лежат различные редакции древнееврейского текста.  Это предположение спустя всего 15 лет нашло подтверждение в библейских рукописях, найденных в 1947-1954 годах в районе местечка Кумран на западном берегу Мертвого моря.  Кумранские тексты оказались cущественно ближе к Септуагинте, нежели к масоретскому тексту.  Открытие рукописей Мертвого моря показало важное значение перевода Семидесяти как независимого варианта из семейства древнееврейских текстов.

202 кумранские библейские рукописи датируются периодом с середины III века до начала христианской эры. Древнееврейский текст кумранских рукописей в ряде случаев соответствует варианту масоретского текста, а в других – совпадает по смыслу с переводом Семидесяти, иногда же следует собственному чтению Таким образом, уже в дохристианской древности существовало несколько вариантов (или редакций) древнееврейского текста Ветхого Завета. И сегодня, возможно использовать и масоретский и кумранский тексты, опираясь при этом на перевод Семидесяти, который может нести свидетельство, восходящее к первоначальному древнееврейскому тексту.

 

Аверинцев С. С. Типология и взаимосвязь литератур древнего мира, Греческая литература и ближневосточная словесность М., 1971

Аверинцев С. С. Истоки и развитие раннехристианской литературы, ИВЛ, 1983, т. 1

Глубоковский Н. Н. Русская богословская наука в ее историческом развитии и новейшем состоянии. М., 2002.

Диакон Дм. Юревич. Септуагинта в свете библейских рукописей.www.sinai.spb.ru

Селезнев М.Г. Иудаизм и эллинизм: встреча культур.  Азия — диалог цивилизаций. СПб., 1996.

Септуагинта — azbyka.ru

Тихомиров Б.А. Основополагающие переводы Ветхого Завета gov.cap.ru

 

                                        Александр А. Соколовский

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *